close

土地權狀翻譯推薦翻譯社第一集的字幕有蓋到影片翻譯社 但是不會影響觀看


假如不小心受傷,節目要若何繼續?...(恕刪)
字幕排版的差別性
以一個觀眾的立場來看,節目標品質好壞很直接的反映在下次還要不要看
第一集已受過傷了,並且BMX那一段看起來還蠻早就錄了
字跑出螢幕,我還以為我的電視按到"放大" 把雙方的字擠出去了...


原本一最先的字幕的文字間距看起來是正常的

foxonline wrote:
以後的字幕花式也都和前面一樣了
字幕是製作單元帶子剪好以後送到聽打部分由聽打人員一個字一個字打出來的
第二集的字幕似乎決心放在黑色區塊那裏, 而且字和字有點間距
是誰的錯?苛責誰?問題出在哪?
舉個例:


正常來說,字幕應該打在影片上,不過,打在黑框上會比力少人反感~
"吸車架"是經典...
真的有點傻眼

字幕是製作單位帶子剪...(恕刪)
alvin.lai wrote:
嗯....開個大師來找碴的版,若何? 這樣製作單元也有改善的依循,呵呵!!
從斗哥說 "天成翻譯公司在騎上坡車" 那兒起頭, 文字間距就最先越來越開了
"攜"車架...打成"吸"車架,還陸續三次翻譯社天成翻譯公司的媽呀
固然高山青車隊的戰力都不錯,不外感覺他們要表達的應當是 "巡守隊" 而不是 "選手隊"
做節目不是要細水長流、由淺入深嗎?剛起頭就下猛藥好像不是很適當翻譯


仿佛跟電視機前的觀眾無關吧

這個字幕師其實…不知如何形容,良知建議,他還是暫時不要做這行好了,毛病連篇,等他把國字學好和把根基常識補足,會有得等囉!麻煩換個老經驗的出來好嗎?不要讓節目品質搞壞在字幕手上…
連二集都騎車爬難度那麼高的山,可能會嚇跑許多想入門的人,看主持人年數大了又被操成如許,假如不小心受傷,節目要若何繼續?
吸車架 +1
吸車架連打錯三次不是聽打人員的錯

斗哥: "這不是衛生紙的問題! 它是痛啊!!!"
錯白字連篇翻譯社建議找個比力有單車常識的車有來校字幕稿再上吧



之後跟林北騎,手上還包著大紗布
方才發現到第二集和第一集的差別......
是分歧的後製單位做字幕嗎?
這該不會是用影片處置軟體打字幕時套用到什麼花樣
就看下次要不要改善囉!
聽打人員本身也不一定有騎單車,她們紛歧定會知道哪是甚麼意思
到後面不知為何每個文字愈來愈開....



以下文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=421&t=1077056有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    connievl6d323 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言