close

英翻阿拉伯文翻譯社

那並不是天成翻譯公司所善于的領域

文章標籤
KEYIN KEY 打字 聽打 逐字稿 字幕 中打

 

天成翻譯公司相信只要有心就找獲得,祝福大師工作順利


當然除好欠好賺之外

還有一點就是節目有它的時候性

良多時辰都是很急的

並不是毫無壓力

其實壓力很大

電視圈的人應當都很清晰

經常早上錄影 正午打完字幕 晚上就要播了

節目最最最最最隱諱的就是開天窗!


除了速度以外

還有就是中文成就了

而今的小孩子中文似乎都不是很好

白部的和赤部得都不會分

個人認為這兩個是最根基的

平常這兩個不會分

我就完全不建議踏入這一行


再來就是許多字的用法

目下當今的人其實不注重中文

所以良多用字是錯誤的

這也是必需精進本身的處所

我只能說活到老學到老


台語、國語、成語

這長短常主要的

演藝界、時事也必須經常關心、領會

不然如果是比力有深度的節目

講了很多話術或偏難的話題

打起來就會很吃力又花時間


台語是個特別很是大的挑戰

要翻得好又順

這是天成翻譯公司一向在學習的....



固然囉

還有良多要注意的部門、聽打的技巧

例如一行幾個字  斷句要斷在哪裡

同時多小我說話 該抓誰的話

每一個電視台的規定紛歧樣

有的電視台要分男生女生的她(他) 妳(你)

有的用蠻 有的用滿

諸如斯類



每次打完一個節目

都感覺自己像是看完一本書一樣

(固然也是有很沒營養的節目...)


有的賓客、有的主持人

會帶給翻譯公司不同的感受


題外話....天天盯著螢幕看的後果

就是從1.5的視力 目下當今釀成近視2、300度了 (哭


進了這一行以後

我很驕傲本身的工作

固然許多人不懂

但同業的都能感同身受


並且流動率異常高

做得久的就是那些人

做不久的就一換再換



這是針對key in的部門

對於soho的部門

我也只能說有好有壞

但我努力的調適自己



許多人看不起七年級生

認為七年級生沒有接受、不負責任、很草莓、愛慕虛榮、沒有抗壓性

但我自認本身固然賺得不多

但我酷愛自己的工作

對本身的工作有熱情也很負責


我不是一個生成伶俐的

但在工作上,我花了許多時候去學習

也很起勁的查資料 接收更多資訊



固然常常給本身很大的壓力

固然常常感到勞碌 

固然常常受挫飲泣


誰不是為了錢呢?

誰不是為了一口吻呢?

誰不是為了討糊口呢?


如果你也是

那麼就請好好愛護保重你的工作

多放眼看這個世界   關心每一個角落

那麼翻譯公司就不會再自視甚高 或 蹉跎年華



當你在羨慕他人時辰

不如花點時候、力氣 更領會本身的工作

化悲憤為力量

找到你對這份工作的熱情


 





我的個性較孤介內向

 

請勿詢問天成翻譯公司是不是有打字的case可以介紹給翻譯公司們
要我介紹工作或要檔案試打的一概不會答複,欠好意思
這裡是心得文,不是介紹文翻譯

請自行上彀找工作或是隨意下載一個影片遮住字幕本身試打,謝謝。

2010。純分享。

我搖過飲料、做過網咖外場、賣過春聯、在暖鍋店、麵攤和餐廳打過工、也做過手工等等

不過我很清晰

多年來,所有case我都是本身上彀找的



從純真的書面Key in

Key表格、根基資料、小學生的作文

到Key信譽卡

到Key罰單

再到如今的聽打


每個階段對我來說 都很充分 也很堅苦

很多人不理解理睬

Key in的難題度在哪裡

簡直不難題

只有速度和准確率的不同

但困難的是系統的操作


罰單和信譽卡一樣

必需熟習某一個系統

才能將資料Key上去

然而,此系統固然不會這麼簡單明瞭

過去那些老舊偉大的程式

沒法用如今純真的word之類的方法Key in

鍵盤利用上也有所不同


並且我們的數字鍵都是用右方的數字鍵

而不是上排的


除辨別手寫的字體以外

還要判定是不是寫錯


記得以前打信譽卡時

天成翻譯公司幾乎背熟了台灣所有區域的郵遞區號


記得打罰單時

天成翻譯公司幾乎背熟了每一個違規事項的法條及金額


固然很純真的工作

但卻有著很困難複雜的內容


天天手指像機械人一樣

不停的打 不停的打



直到進了普品

普品是負責民視節目字幕的公司

工作屬責任制

說真的,天成翻譯公司酷愛這份工作

它也讓我進入了紛歧樣的生活


曩昔的我也算是個電視兒童

卻不知道本來電視圈是如此複雜也如斯繁忙


只能說天天都在跟時候競走

從拍攝錄影 到剪接 到配音 到後製 到字幕 到上字

每一個看似流通的節目

短短的一小時播出

卻得花上很多多少人力

好幾天才能製作完成


聽打難在哪裡呢?

大師如果想知道

有機會無妨上彀找一段影片

自己隨著打打看

看你10分鐘的影片 要花上多久時候

或是下次看電視時  不要看字幕

看你是不是完全聽得懂呢



正常來說

10分鐘的影片 是不成能10分鐘打完的

這是良多人的盲點

打字若跟得上講話速度

那真的長短常了不起的一件事

固然每一個人的講話速度不一定

對照慢的我也跟得上

但像納豆那種講話快的

能跟上一半就不錯了


從曩昔的領會

時長一小時的節目來算

打8~12小時的大有人在 

打上6~8小時有點勉強 

打過幾回以後

大概都可以有4~6小時

都還算可以接受的局限

不外還是有點偏慢


假如以聽打的行情

天成翻譯公司會建議

可以或許3~4小時的話 才算比力好賺

目前我大要是2 .5小時 


談話性節目和戲劇節目當然又紛歧樣了

談話性節目通常話對照多..會花較久的時候



其實良多人羨慕我的工作

伴侶曾跟天成翻譯公司要過檔案回家練習

卻沒有一個有下文

每次的回應都是  「好難」


很多多少人聽到我的工作

都認為是一份很輕鬆 沒壓力 自由的工作

其實也很正常

平日會這麼想的人 都是外行人


但我卻不這麼認為

天成翻譯公司眼中

只要是我不會的工作

我都感覺很厲害


乃至每一份工作

都有不為人知的辛酸


從馬路上的清道夫

到便當商店夥計

電腦工程師、維修員

送貨員

保全

酒店蜜斯

水電工

大樓掃地的阿姨

很多多少好多


身旁朋友們的例子

天成翻譯公司領會各行各業的心酸

增長本身的見聞

對許多人事物感應更敬佩、更尊重

而並不是只是多半人眼中的低階行業


一向以來

我幾乎都是從事Key in工作

固然也做過服務業



本文來自: http://love726690.pixnet.net/blog/post/38424837-%E3%80%90%E5%B7%A5%E4%BD%9C%E7%94%98%E8%8B%A6%E8%AB%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜